Polèmica al Congrés en el procés d’implantació del català, el basc i el gallec com a llengua de treball de la cambra baixa. La Mesa, controlada pel PSOE i Sumar, ha aprovat aquest dimarts un nou acord que amplia l’ús de les tres llengües cooficials en l’àmbit parlamentari, en especial a les comissions. El problema és que l’acord exclou la traducció simultània del català i les altres dues llengües a les reunions internacionals, les comissions mixtes del Congrés i el Senat que tinguin lloc a la cambra alta i, el més rellevant, les sessions que se celebrin a porta tancada, com la sempre discutida comissió de control dels crèdits destinats a despeses reservades, més coneguda com a comissió de secrets oficials.
La decisió, segons han informat a Europa Press fonts parlamentàries, va tirar endavant amb els vots a favor del PSOE i Sumar i la negativa del PP que, tot i les limitacions imposades pels partits de govern, està en contra de la normalització del català al Congrés. La qüestió també es va tractar a la Junta de Portaveus, on Vox també es va posicionar contra l’acord. Populars i ultres van rebutjar el passat mes de setembre la modificació del reglament de la cambra baixa que permetia l’ús del català, el basc i el gallec. Era una de les condicions dels partits independentistes a Pedro Sánchez per votar a favor de Francina Armengol com a presidenta del Congrés i garantir que hi hauria majoria progressista.
Ampliació del servei de traducció al Congrés, amb molta lletra petita
El nou acord de la Mesa del Congrés preveu que el servei de traducció simultània, que ara mateix està disponible als plens i a la Diputació Permanent, s’ampliï a totes les comissions que tinguin caràcter públic. Això vol que dir que la Comissió de Peticions —que integren un reduït grup de diputats i examina sol·licituds i queixes que es fan al Congrés—, la Comissió de l’Estatut del Diputat —formada per un diputat de cada grup— i l’esmentada comissió de secrets oficials, ja que totes es reuneixen a porta tancada. Tampoc hi haurà traducció a les ponències, reunions preparatòries de les comissions d’investigació en les quals es debatin plans de treball ni a cap altra comissió que tingui caràcter secret.

Pel que fa a les reunions que tinguin caràcter internacional, com els viatges de les delegacions a organitzacions parlamentàries a l’exterior o visites de delegacions parlamentàries estrangeres, “únicament s’oferirà traducció simultània o consecutiva entre el castellà i la llengua estrangera corresponent en aquelles reunions per les quals la Mesa hagi autoritzat despeses d’interpretació”, recull l’acord. Així mateix, està previst que només hi hagi traducció simultània en les reunions de les comissions mixtes Congrés-Senat que se celebrin a la cambra baixa. A més, perquè s’activi el servei caldrà que cada vegada ho demani almenys un grup parlamentari abans de les 10.00 del divendres de la setmana anterior a la reunió.
Sistema de prioritats que afavoreix el castellà
L’acord de PSOE i Sumar també estableix un sistema de prioritats que entrara en funcionament si hi ha més de tres sessions de comissió al mateix temps. La prioritat sempre seran les sessions on es tramitin lleis. Després hi ha les compareixences del govern espanyol, d’autoritats, la tramitació de proposicions no de llei i “altres afers”. Quan no hi ha disponible el servei de traducció simultània, el Diari de Sessions només recollirà les paraules pronunciades en castellà. En el cas que algun diputat faci servir una llengua cooficial, la publicació oficial només recollirà les seves paraules si proporciona una traducció escrita al castellà i sempre amb l’advertència que no es garanteix la seva veracitat.
Les tres primeres sales de comissión on es podrà fer la traducció simultània són les anomenades Constitucional, Ernest Lluch i Prim, ja que són les úniques que ho permeten. Es faran servir els auriculars i les petaques que s’utilitzen al ple. Aquesta situació s’allargarà com a mínim fins al juny, quan acaba el període de sessions. Fins que no s’hagi implantat el sistema de traducció a totes les sales, si hi ha més de tres reunions alhora, quan no hi hagi traductors els diputats que parlin en llengües cooficials s’hauran d’autotraduir al castellà o enviar la seva intervenció traduïda per escrit.