La presentación de la versión 100% eléctrica del Cupra Tavascan ha recuperado una vieja polémica sobre la falta de interés y de conocimiento de Cataluña que transmite a menudo la versión española de la Wikipedia. En la entrada sobre el coche de Seat, que solo está disponible en castellano, la enciclopedia libre tilda Tavascan, un pueblecito de 114 habitantes del Pallars Sobirà, como una “ciudad de la provincia de Lleida”. De hecho, Tavascan ni siquiera tiene su propio municipio. Es uno de los cinco núcleos que pertenece en Lladorre, al límite de la frontera con Francia.
El nombre de Tavascan también ha generado controversia en la entrada de Wikipedia del pueblo. Seat intenta elegir siempre nombres para sus coches que sean neutros o no presenten grandes diferencias de pronunciación, una deferencia que la Wikipedia mantiene en el caso del Cupra. En la página del pueblo, de momento se mantiene la versión Tavascan como título de la entrada, pero ya hay una discusión abierta para que pase a ser Tavascán, que actualmente redirige a la página de la estación de esquí que hay alrededor del Refugio de la Pleta del Prat, en el valle de Mascarida.

La polémica rodea a la Wikipedia en castellano cuando habla de Cataluña
La discusión sobre la Wikipedia en castellano tiene dos vertientes: la primera es que Google siempre prioriza los resultados en castellano de cualquier búsqueda, incluso en los casos en que se buscan cosas sobre cultura catalana. La segunda es que la versión española casi nunca respeta la toponimia en catalán y siempre utiliza las versiones españolas de los nombres de pueblos y ciudades. Uno de los ejemplos más flagrantes es San Baudilio de Llobregat, nombre en castellano de Sant Boi de Llobregat. Otros ejemplos recurrentes son Vich, Villafranca del Panadés o San Juan de las Abadesas.
El escritor Pere Martí i Bertran escribió un extenso artículo en Núvol recopilando los numerosos errores que contiene la versión española de la Wikipedia, mucho más recurrentes que en otras lenguas, lo cual le hizo “sospechar» que las «entradas de lengua y cultura catalanas no estaban suficientemente controladas o hechas con rigor suficiente”.

