Uno de los tópicos más habituales del uso del español en actos públicos, institucionales o en los servicios en Cataluña es el argumento «porque todo el mundo lo entienda». Ahora, hay una nueva excusa para desplazar el catalán del espacio público: no confundir la ciudadanía. Así lo constata la misma consejera de Territorio, Ester Capella, en una respuesta parlamentaria a la portavoz de la CUP en esta materia en el Parlamento, la diputada Montse Vinyets. En concreto, la diputada de la izquierda independentista preguntó a la consejera «sobre la razón por la cual Rodalies de Cataluña, la denomina
Vinyets pidió explicaciones porque una de las competencias de la Generalitat en el servicio de Rodalies de Cataluña es la de la gestión de la información sobre este servicio a los usuarios. En este sentido, la diputada cupaire recordaba que decir ‘Cerbère’ topaba con el hecho que «en los diversos canales de información de Rodalies de Cataluña (planos, esquemas de línea, horarios, pantallas y megafonía de los trenes y estaciones…), la estación de la cabecera norte de la línea R3 se denomina La Tor de Querol – Enveig».

Un mantenimiento del nombre en catalán a pesar de que la denominación oficial por parte de la compañía ferroviaria pública francesa (SNCF) sea «Latour de Carol-Enveitg». Esta situación hizo que Vinyets preguntara, el pasado debe de julio, sobre por «qué razón los canales de información de Rodalies de Cataluña no siguen el mismo criterio de La Tor de Querol – Enveig para la estación de Cervera de la Marenda», cabecera norte de la línea R11 situada en el Rosselló», y usan el francés. Y no solo se siente decir ‘Cerbère’ por megafonía, sino que también se utiliza el topónimo en francés al perfil de Twitter oficial de Rodalies R11.
📢 #ATENCIÓN Mañana sábado 10 y domingo 11 de julio, no se aceptarán circulaciones por vía española a Cerbère a partir de las 12 h por huelga de la SNCF.
👉 Los trenes iniciarán y finalizarán su trayecto en Portbou.
🔗https://t.co/qxfr7tpqag pic.twitter.com/8cijtxlqoh
— R11 Cercanías 🤖 (@rod11cat) July 9, 2021
Evitar confusiones
La consejera de Territorio respondió cuatro meses después por el conducto oficial de la cámara catalana. El pasado 21 de noviembre, el Parlamento daba la respuesta de Capella sobre el uso del francés para Cervera de la Marenda. Según, la titular de Territorio, la razón de utilizar un nombre en francés en un territorio simbólico como la Cataluña Norte es para evitar errores y confusiones. «Los motivos por los cuales se decidió utilizar el topónimo Cerbère, en francés, es debido al hecho que en su momento se valoró emplear esta denominación por evitar la confusión de la ciudadanía con la estación de Cervera de la R12″, responde la consejera para poner negro sobre blanco. Es decir, porque los pasajeros que se menean hacia el Ampurdán y la Cataluña Norte no se confundan y se piensen que se dirigen hacia la capital de la Segarra, comarca de Poniente, a 250 kilómetros de distancia de Cervera de la Marenda.
Ahora bien, Capella se compromete a revertir esta extraña situación lingüística. En este sentido, indica que «aun así, el departamento de Territorio ya ha puesto en marcha los trabajos necesarios para emplear el topónimo en lengua catalana y estudiar la posibilidad de cambiar la denominación por Cervera de la Marenda».