Rodalies de Catalunya fa servir topònims en francès a la Catalunya Nord i denomina “Cerbère”, en francès, l’estació de Cervera de la Marenda, al Rosselló. Així ho ha denunciat la diputada de la CUP Montserrat Vinyets en una pregunta per escrit a la consellera de Territori, Esther Capell, publicada al Butlletí Oficial del Parlament de Catalunya. Vinyets, a més, exposa en el seu argumentari que una de les competències de la Generalitat en el servei de Rodalies de Catalunya “és la de la gestió de la informació sobre aquest als usuaris”.

La diputada anticapitalista assenyala que en els diversos canals d’informació de Rodalies de Catalunya (plànols, esquemes de línia, horaris, pantalles i megafonia dels trens i estacions…), l’estació de la capçalera nord de la línia R3 s’anomena “La Tor de Querol – Enveig” malgrat que la denominació oficial per part de l’operadora francesa SNCF d’aquesta estació situada a la part nord-catalana de la Cerdanya sigui “Latour-de-Carol – Enveitg”.

Montserrat Vinyets lamenta que la Generalitat no segueixi en aquest cas el mateix criteri de La Tor de Querol – Enveig per a l’estació de Cervera de la Marenda, capçalera nord de la línia R11 situada al Rosselló. De fet, que Rodalies de la Generalitat faci servir topònims en francès ha provocat les queixes d’alguns usuaris a les xarxes socials.

La diputada de la CUP Montserrat Vinyets a la sessió de control al Govern al Parlament 14/12/22 / Mireia Comas
La diputada de la CUP Montserrat Vinyets a la sessió de control al Govern al Parlament 14/12/22 / Mireia Comas

Un acord a tres bandes

El Departament de Territori Rodalies de la Generalitat, que només té competències en horaris i freqüències, ha explicat a El Món que els horaris, que van amb el logotip de la Generalitat, els edita Renfe i els cartells són competència d’ADIF. Fonts oficials de RENFE, per la seva banda, han detallat que la toponímia que es fa servir “està pactada” entre la Generalitat, l’entitat pública adscrita al Ministeri de Transports, Mobilitat i Agenda Urbana i l’operadora del servei.

Les mateixes fonts han afegit que la toponímia que s’utilitza també hi té a veure amb “un criteri de viatgers”. És a dir, en el cas de Cervera de la Marenda s’utilitza el seu topònim francès perquè hi ha més afluència de viatgers francesos que utilitzen aquesta línia i, en canvi, i passa a l’inrevés amb La Tor de Querol – Enveitg, que té major afluència d’usuaris catalans.

Comentaris

  1. Icona del comentari de: Anònim a agost 05, 2023 | 19:05
    Anònim agost 05, 2023 | 19:05
    Aquesta que es queixen, son xarnegos, gavatxos o torracollons?.
  2. Icona del comentari de: Pere a agost 05, 2023 | 19:29
    Pere agost 05, 2023 | 19:29
    Als trens de rodalia i també per part de l'estat espanyol... a les vies interurbanes i autopistes de "titularitat" espanyola en els indicadors de senyalització i distàncies a municipis hi diu "Perpignan" en comptes de Perpinyà, tot i que les comunes o municipis catalans sota administració francesa tenen noms evidentment catalans. A propòsit l'excusa per a no posar el nom de Cervera de la Marenda, és molt ridícul. Més aviat em recorda els casos de "San Sadurní de Noya" en comptes de Sant Sadurní d'Anoia, els productors de vi varen trigar anys a fer el canvi en l'etiquetatge dels seus productes, malgrat que el nom oficial del municipi productor ja era Sant Sadurní d'Anoia perquè així ho van decidir uns "productors" de "cava" porucs que tenien por de "desorientar" clients i perdre'ls, i els hi va costar anys a fer el pas a la normalització o el cas d'Eivissa que alguns consideren que "Ibiza" és un "marca" en comptes d'un topònim... etc Malmetre i espanyolitzar o afrancesar topònims per part del prepotents estats espanyol i francès els és, i els ha estat, molt fàcil, per pròpia supremacia, prepotència estatal i per la indiferència de molts de catalans... intentar tornar a la normalitat és una altra cosa. Així estem. Despertem-nos !
  3. Icona del comentari de: John a agost 05, 2023 | 19:40
    John agost 05, 2023 | 19:40
    Cervera de la Marenda, in french Cerbère (pronunciation: / sɛʁbɛʁ /) is a catalan commune and railway town in the Pyrénées-Orientales department. Its inhabitants are called Cerverins / Cerverines in Catalan. Cerbériens, in french.
  4. Icona del comentari de: Ricard a agost 05, 2023 | 20:17
    Ricard agost 05, 2023 | 20:17
    "Les mateixes fonts han afegit que la toponímia que s’utilitza també hi té a veure amb “un criteri de viatgers”. És a dir, en el cas de Cervera de la Marenda s’utilitza el seu topònim francès perquè hi ha més afluència de viatgers francesos que utilitzen aquesta línia i, en canvi, i passa a l’inrevés amb La Tor de Querol – Enveitg, que té major afluència d’usuaris catalans". A la mateixa notícia no queda clar com es distingeixen els "catalans" dels "francesos". Perquè de catalans "francesos" bé n'hi ha. I aquests com els compten, com a usuaris de la toponímia autòctona o la imposada?
  5. Icona del comentari de: JordiP a agost 05, 2023 | 20:50
    JordiP agost 05, 2023 | 20:50
    Quim Nadal, on ets? Quina M de traspàs et van fer, oi, llest? I tan cofoi que estaves, nen! Quina vergonya.

Nou comentari

Comparteix

Icona de pantalla completa
Missing 'path' query parameter