Carlos Latre s’enfronta als crítics: “No he faltat al respecte”

L'humorista ha deixat clar que amb la seva paròdia de María José Montero no volia mofar-se de l'accent andalús

Carlos Latre ha reaparegut aquest dimarts a El Hormiguero en una imitació de la ministra d’Hisenda i portaveu del Govern, María José Montero. La paròdia ha generat un autèntic debat a la xarxa, amb desenes de teleespectadors denunciant que hagués “ridiculitzat” l’accent andalús en la seva interpretació. Ha estat tal l’allau de crítiques, que l’humorista s’ha vist forçat a justificar-se en un fil de Twitter que evidencia el seu enuig.

 

 

“Com sabia que passaria això en aquest mar de Twitter nostre, cada dia més infectat del plàstic de la discòrdia i la mala maror. Deixeu-me que us expliqui una cosa. Ahir a El Hormiguero vaig imitar/parodiar a María Jesús Montero, la ministra portaveu del Govern. Sí, repeteixo, ministra portaveu. Una senyora que diu negoziasione (negociacions), converzasionesestao (estat) o pactao (pactat) entre altres coses. Així que la meva imitació o paròdia imita exactament la manera de parlar d’aquesta senyora. Res més. I res té a veure amb faltar el respecte a l’accent andalús, que és absolutament meravellós i el que admiro, estimo i respecto”, explica.

 

 

Un escrit que fa servir per reiterar que no hi havia cap mena de falta de respecte oculta en la seva paròdia: “Així que no vegin polèmica, falta de respecte o desconsideració on no n’hi ha. Estimo, admiro i em meravella Andalusia, el seu accent, el seu deix i acudits, la seva manera de parlar, de fer i de ser. Que no em fiquin en sacs que no són els meus”. 

 

 

Una controvèrsia que ha volgut aturar explicant-se i demanant que no es treguin les coses de context.  

Nou comentari