Missing 'path' query parameter

El català és una llengua amb un vocabulari molt extens. Malgrat això, els anys de convivència amb el castellà ens han fet adoptar alguns conceptes que no neixen del diccionari de la nostra llengua, sinó que han estat adaptats posteriorment. Tanmateix, però, encara hi ha mots i expressions que són intraduïbles, és a dir, que no tenen una paraula exacta en castellà per ser substituïts. Si bé és cert que n’hem perdut moltes, aquí hi ha un llistat de cinc encara utilitzades en l’actualitat. Algunes tenen una alternativa semblant –no exacta– i altres encara són més de mal traduir.

Capsigrany

Aquesta paraula és un dels insults més utilitzats en la llengua catalana. De fet, un dels problemes principals de la incursió del castellà en la nostra vida quotidiana és que les paraulotes catalanes han quedat en un segon pla. Tot i això, algunes encara es conserven. En aquest cas concret, capsigrany és una manera de referir-se de manera despectiva a una persona que obra demostrant poc enteniment. En castellà es podria assimilar a cabezahueca, però la similitud del seu significat no és exacte.

Somiatruites

Per designar a una persona que somia despert no hi ha una paraula en castellà. En canvi, en català tenim un reguitzell d’expressions per explicar aquest fet. La paraula somiatruites és un exemple molt clar de mot que no té una traducció en castellà i defineix a una persona que viu als núvols o sempre està despistat. Una paraula que podria definir aquest concepte en castellà seria iluso, però no és una traducció exacta.

Una dona davant una estanteria de llibres / EP

Pixapins

Aquesta paraula és la manera amb la qual s’identifica -de manera despectiva- aquelles persones de ciutat que passen un cap de setmana o les vacances als pobles de muntanya. Aquesta és una de les poques paraules en català que no només no té una traducció directa al castellà, sinó que tampoc hi ha cap mot amb el qual es pugui substituir.

Rauxa

El seny i la rauxa és una expressió molt comuna a Catalunya. Mentre que la paraula seny podria trobar una traducció molt directa en castellà (cordura), la paraula rauxa no té substitut. En alguns diccionaris es tradueix amb el mot arrebato o vena loca, però, tot i això, no hi ha cap paraula en castellà que defineixi a la perfecció la rauxa catalana.

Feinada

Es podria dir que aquesta és la paraula més utilitzada de les cinc enumerades. Tenir una gran quantitat de feina seria el significat exacte d’aquesta paraula, però la traducció al castellà és inexistent. Un montón de trabajo és la frase que pot assimilar-se més al mot català, però no hi ha un substitut exacte en castellà.

Més notícies
Notícia: Bèlgica repescarà l’oficialitat del català a la UE quan tinguin els “informes pendents”
Comparteix
L'ambaixador belga a Espanya assegura que seran sensibles amb el cas català durant la seva presidència del Consell d'Afers Generals de la UE
Notícia: Una companyia ferroviària d’alta velocitat rebutja incloure el català
Comparteix
Plataforma per la Llengua ha denunciat la companyia ferroviària amb seu social al País Valencià a l’Agència Catalana de Consum
Notícia: Sofia Coll (‘Eufòria’): “Seria un orgull portar el català a ‘Eurovisió'”
Comparteix
Roger Padrós també proposa un tema en la seva llengua materna en el Benidorm Fest
Notícia: El català queda fora de la comissió de secrets oficials del Congrés
Comparteix
El servei de traducció de la cambra baixa no funcionarà en les comissions a porta tancada, les reunions internacionals i les sessions mixtes amb el Senat

Comparteix

Icona de pantalla completa
Missing 'path' query parameter