El català és una llengua amb un vocabulari molt extens. Malgrat això, els anys de convivència amb el castellà ens han fet adoptar alguns conceptes que no neixen del diccionari de la nostra llengua, sinó que han estat adaptats posteriorment. Tanmateix, però, encara hi ha mots i expressions que són intraduïbles, és a dir, que no tenen una paraula exacta en castellà per ser substituïts. Si bé és cert que n’hem perdut moltes, aquí hi ha un llistat de cinc encara utilitzades en l’actualitat. Algunes tenen una alternativa semblant –no exacta– i altres encara són més de mal traduir.
Capsigrany
Aquesta paraula és un dels insults més utilitzats en la llengua catalana. De fet, un dels problemes principals de la incursió del castellà en la nostra vida quotidiana és que les paraulotes catalanes han quedat en un segon pla. Tot i això, algunes encara es conserven. En aquest cas concret, capsigrany és una manera de referir-se de manera despectiva a una persona que obra demostrant poc enteniment. En castellà es podria assimilar a cabezahueca, però la similitud del seu significat no és exacte.
Somiatruites
Per designar a una persona que somia despert no hi ha una paraula en castellà. En canvi, en català tenim un reguitzell d’expressions per explicar aquest fet. La paraula somiatruites és un exemple molt clar de mot que no té una traducció en castellà i defineix a una persona que viu als núvols o sempre està despistat. Una paraula que podria definir aquest concepte en castellà seria iluso, però no és una traducció exacta.

Pixapins
Aquesta paraula és la manera amb la qual s’identifica -de manera despectiva- aquelles persones de ciutat que passen un cap de setmana o les vacances als pobles de muntanya. Aquesta és una de les poques paraules en català que no només no té una traducció directa al castellà, sinó que tampoc hi ha cap mot amb el qual es pugui substituir.
Rauxa
El seny i la rauxa és una expressió molt comuna a Catalunya. Mentre que la paraula seny podria trobar una traducció molt directa en castellà (cordura), la paraula rauxa no té substitut. En alguns diccionaris es tradueix amb el mot arrebato o vena loca, però, tot i això, no hi ha cap paraula en castellà que defineixi a la perfecció la rauxa catalana.
Feinada
Es podria dir que aquesta és la paraula més utilitzada de les cinc enumerades. Tenir una gran quantitat de feina seria el significat exacte d’aquesta paraula, però la traducció al castellà és inexistent. Un montón de trabajo és la frase que pot assimilar-se més al mot català, però no hi ha un substitut exacte en castellà.