“Ara!, ara!, venc lego!“, en comptes de “Ja va!, ja va!, de seguida!“… Aquest és el diàleg inicial de la primera vinyeta de la traducció -llegendària- que es va publicar a l’Alguer el 1995. Es tracta d’una versió en alguerès de Tintín al País de l’Or Negre a partir de la traducció de Joaquim Ventalló del 1966. L’àlbum alguerès va anar a càrrec del Centre de Recursos Pedagògics Maria Montessori, a partir d’un equip de 16 joves algueresos que va ser coordinat pel teianenc Andreu Bosch, en aquell moment lector de català a la Universitat de Sàsser, a Sardenya. D’entrada, la primera idea era adaptar El cranc de les pinces d’or (Lo grang de les pinces d’or), però va resultar més viable aprofitar que Editorial Joventut havia de reeditar l’aventura que transcorre entre deserts i petroli.

Una edició molt limitada
Aquesta edició especial, que va tenir el suport d’Òmnium Cultural, es va limitar a quatre-cents exemplars, que van ser distribuïts entre els joves de la ciutat i les llibreries locals, a més dels mateixos traductors, i va guanyar el Premi Francesc Manunta de foment del català de l’Alguer. Aquesta difusió tan limitada ha fet que la versió algueresa de Tintín al País de l’Or Negre sigui un dels objectius més cobejats pels col·leccionistes internacionals, arribant a preus que voregen els deu mil euros. En aquesta ocasió és Ebay l’empresa que susbhasta l’exemplar, amb un preu de partida de 6.800 euros. Curiosament, el llibre prové d’un particular de Madrid que sembla que se’n vol desprendre.
En general, les subhastes de material relacionat amb el personatge d’Hergé arriben a quantitats estratosfèriques, sobretot en el cas d’obra original, com ara una portada d’El lotus blau que va ser venuda, fa tres anys, per sobre dels tres milions d’euros. Però fins i tot en el cas de llibres impresos i productes de marxandatge l’interès del mercat internacional n’ha disparat els preus. Fins ara, el rècord per un sol àlbum han estat els 39.000 euros que es van pagar per un exemplar de Tintín al Congo de 1948.