Netflix ha anunciat que doblarà o subtitularà al català 70 títols de pel·lícules i sèries d’estrena cada any. La companyia, que farà el mateix amb el gallec i el basc, calcula que això permetrà augmentar anualment en 200 hores el catàleg d’estrenes internacionals subtitulades i en 20 hores el contingut doblat per al públic infantil i familiar. Netflix ha matisat que els nous títols s’aniran incorporant al llarg de l’any, per la qual cosa tota selecció està disponible a finals del 2022.
Les primeres estrenes que arribaran subtitulades o doblades al català seran la nova temporada de la sèrie Emily in Paris o Pinotxo, la nova pel·lícula de Guillermo del Toro. També s’hi inclouran altres títols com The Mother, Garra o Sandman. La decisió de la plataforma és de caràcter permanent i serà la mateixa Netflix qui n’assumeix els costos. L’opció del català estarà disponible a la mateixa barra d’informació lingüística que la resta d’idiomes.
L’aposta de Cultura
La plataforma portava mesos en converses amb el departament de Cultura, que negocia directament amb les multinacionals l’ampliació del catàleg en català al marge de la legislació vigent. La consellera de Cultura, Natàlia Garriga, considera que la decisió de Netflix és una “molt bona notícia” i un “primer pas” per millorar l’oferta de pel·lícules i sèries en català. “És una prioritat que el catàleg disponible en català sigui molt més important”, assegura.
Cultura vol que les plataformes utilitzin el fons de pel·lícules i sèries doblades al català per TV3 per ampliar els seus catàlegs. Garriga creu que la decisió de Netflix ha de servir d’exemple per a la resta de plataformes amb qui també s’està negociant. “Ells s’han avançat i és perfecte, però estem veient que altres són favorables a incorporar el català d’una manera o altra”, ha afegit. El departament també treballa per treure una línia específica d’ajuts per fer sèries en versió original catalana. “Hem de ser allà on mira tothom amb la nostra llengua, és la nostra prioritat”.