“Alde”. Així ha traduït el PP a l’èuscar el seu lema A favor per difondre anuncis de campanya electoral a la premsa basca. Però alde significa “fora!”, i és una expressió molt utilitzada per mostrar el desacord amb algú o alguna cosa. L’error comès es deu al fet que alde, si va acompanyat d’un complement, sí que significa “a favor de”. Per exemple, demokraziaren alde té el significat de “a favor de la democràcia.
Però si l’equip de campanya hagués consultat el diccionari, s’hagués adonat de seguida de l’error, perquè explica, en castellà, que alde només té el significat que volia donar-li el PP com a locució. El resultat final és que el PP anuncia a la premsa d’Euskal Herria aquest missatge: Ara més que mai, fora! I una foto de Rajoy.
Les xarxes socials fan mofa del PP i el conviden a complir amb el seu lema electoral…
El PP traduciendo al euskera “a favor” con ALDE, que significa “fuera” o “vete”. Pues eso, ALDE…HEMENDIK😂😂 pic.twitter.com/qSdUuOTbVd
— Unai Sánchez (@Unai_Sanchez) 13 de juny de 2016