Bajo Amburdán, Pajares de Yuso i Plana de Urgel, enlloc de Baix Empordà, Pallars Jussà i Pla d’Urgell. Aquests son només un exemple dels noms de comarques catalanes que es van veure afectades per un temporal a l’abril i que el Boletín Oficial de l’Estado (BOE) recull sense respectar-ne la seva forma catalana. Això ha provocat la indignació de moltes persones, entre les quals l’expresident de la Generalitat Carles Puigdemont, qui ha mostrat la indignació amb una piulada a Twitter. Davant la traducció dels topònims catalans, Puigdemont ha assenyalat al govern perquè “riure’s dels nostres mots és una forma de xenofòbia”.
En la publicació del BOE, feta pel ministeri d’Agricultura, Pesca i Ramaderia, dirigit pel valencià Luis Planas, també hi trobem la traducció de més comarques i territoris catalans, però també valencians. Per exemple, Alto Maestrazgo en lloc de l’Alt Maestrat.
Indignació a les xarxes
El president a l’exili no ha estat l’únic en mostrar la seva indignació a les xarxes socials. Altres usuaris han fet referència a aquesta publicació del BOE: “L’Estat que actua amb aquest menyspreu no mereix RES”, diu una usuària.
En una altra línia, però, també hi ha tuitaires que defensen que la traducció de topònims “no és un insult” i acusen Puigdemont de “buscar polèmica d’on no n’hi ha”.
La proposta de l’APM
Tot i la polèmica que aquesta publicació del BOE ha generat entre els catalans, el programa de TV3 Alguna Pregunta Més? (APM) ha volgut treure ferro a la situació. El programa de comèdia proposa “pagar-ho amb la mateixa moneda”. En resposta al tuit de Puigdemont, el compte de l’APM fa un recull de “Llocs per visitar a Espanya” i hi recull Ciutat Reial, per Ciudad Real; Badallot, per Badajoz; Vineidorm, per Benidorm; i Lluc, per Lugo; entre altres.