Les pressions de l’ambaixada espanyola a Holanda han obligat a cancel·lar a última hora una conferència que l’escriptor Albert Sánchez Piñol havia de donar aquest dijous a l’Institut Cervantes d’Utrecht sobre la seva última novel·la, Victus. El diari holandès ‘NRC’ ha informat que, després de converses, l’Institut Cervantes ha comunicat a l’editorial holandesa que publica els llibres de Piñol, Signatuur, que s’anul·lava la xerrada.

Segons la premsa holandesa, el motiu del veto hauria estat el fet que es tracta d’una conferència “sensible”, sobretot perquè es produeix dies abans de la Diada i a setmanes de la consulta del 9-N, tal com recull un altre mitjà, ‘NOS’. Victus és una novel·la històrica que aborda la Guerra de Successió. 

D’altra abanda, l’editora de Sánchez Piñol, Juliette Van Wersch, ha lamentat aquest fet qualificant-lo d'”incomprensible”. També ha afirmat que “una conversa pública entre un autor i el seu traductor es va boicotejar des de l’estranger”. “És un assumpte seriós, que tendeix a la censura”, ha assegurat.

L’ambaixada intervé a Amsterdam

El traductor del llibre a l’holandès, Adri Boon, ha afegit avui divendres en declaracions a ‘El món a Rac1’ que el dimecres Sánchez Piñol sí que va poder presentar el seu llibre a Amsterdam. Allà, la primera secretària de l’ambaixada espanyola, Luisa Sánchez-Bravo Carretero, va irrompre en l’acte i va acusar l’autor de manipular la història, segons ha explicat Boon. 

“El públic va quedar astorat”, ha assegurat el traductor. “Alguns s’indignaven, i li deien a la delegada de l’ambaixada que no era moment de fer aquelles declaracions”. Tal i com relata Boon, l’organització tenia la voluntat de seguir endavant amb l’acte de l’endemà a Utrecht -finalment censurat-.

La censura i Diplocat

Però “per allà les 10 o les 11 del matí em va trucar la directora de l’Institut Cervantes per dir-me que l’acte no es faria”. Boon ha afegit que Sánchez Piñol no es mostrava gaire sorprès: “Això és Espanya”, deia, segons el traductor, que assegura que els mitjans digitals holandesos s’han fet ressò de tota aquesta polèmica.

La directora del Cervantes no li va donar “cap raó” a Boon: “S’autoculpava dient que potser no havia fet bé”, explica. “Pensa que la traducció del llibre està subvencionada amb el suport de Diplocat. Em fa l’efecte que tenia por que les dues entitats, Diplocat i l’ambaixada o l’Institut Cervantes, quedessin massa a prop, que volia posar-hi distància”, continua.

L’absència de Quim Torra

Boon també ha explicat que, en principi, la presentació d’Utrecht havia de comptar amb la presència del director del Born Centre Cultural, Quim Torra, que finalment no hi va poder anar. “Sospito que l’ambaixada espanyola creia que l’acte tindria un enfoc independentista, ja que hi anava Torra. Però si al final no va venir, l’acte ja perdia part d’aquesta intencionalitat”, ha conclòs el traductor, sorprès encara de la decisió de l’ambaixada.

El comissari del Tricentenari, Miquel Calçada, ha fet avui al matí una piulada on afegeix que “la noia que es va aixecar a Utrecht també es va aixecar a l’acte on vaig participar amb Diplocat fa uns mesos”. Calçada, però, es refereix a l’acte d’Amsterdam (ja que el d’Utrecht és el que es va censurar), i cita la primera secretària de l’ambaixada espanyola.

Nou comentari

Comparteix

Icona de pantalla completa