Showcooking & Wordsenglish

No passa setmana sense que vegi la paraula "showcooking" a la programació d’alguna fira o mostra gastronòmica i que em pregunti com dimonis s’ha popularitzat tant el seu ús. I és que per un anglòfon sona tan ridícul com segurament per un català deu sonar "pet nat" (pétillant-naturel), que és com en anglès anomenem un escumós de mètode ancestral.

Tinc tres teories sobre com s’ha introduït aquesta expressió epidèmica a la llengua catalana. La primera és que algú va escriure "programa de cuina"; o alguna expressió semblant al traductor de Google i aquest va excretar "showcooking" com a resultat. Amb les presses, alguna empresa de màrqueting o comunicació va decidir utilitzar-la tal qual sense consultar amb una persona anglòfona nativa. L'altra teoria és que algú va veure que als Estats Units els "cooking show" tenen molt èxit i va decidir catalanitzar-ho posant (incorrectament) el nom davant de l'adjectiu. La tercera teoria és encara més senzilla: tota expressió en anglès, correcta o incorrecta, sona xupiguai.

Però a banda d’aquestes teories elaborades al vàter i malgrat les meves constants objeccions al seu ús (especialment, oh crim de crims, en traduccions a l’anglès de textos en català que la fan servir), sembla que "showcooking" és aquí per a quedar-se. Així doncs, acceptant plenament la seva introducció al català, he decidit unir-me a la festa dels abusos lingüístics proposant-ne d’altres semblants per afegir encara més sonoritats guais al món del vi.

Winecupping: S'ha acabat dir "tast de vins"! A partir d'ara en direm "winecupping", paraula perfecta ja que il·lustra que estem posant vi dins de copes. Useu, però, "cup" i no "glass" per crear encara més confusió (de bon rotllo).

Standtouring: Proposo que deixem de parlar de visites a cellers i que al seu lloc comencem a dir que fem "standtourings" ja que "stand" vol dir estar dret i estar dret durant hores és l’activitat dominant a les visites dels cellers. Perdó, volia dir als "standtourings" dels cellers, mentre esperem que arribi el "winecupping" que és el motiu pel qual realment ens hem desplaçat de casa.

Longtalking
: No tinc cap problema amb l’expressió "masterclass" sovint usada per aquestes contrades ja que és gramaticalment correcta, però pot ser enganyosa ja que sovint no es tracta ni d’una classe ni és un mestre el que la dóna. El més habitual és que sigui una simple sessió de"standtouring" que no es fa en un celler i on el públic pot seure, però tenen en comú una cosa: tothom espera amb ànsia que la xerrola infinita doni pas a un bon "winecupping".

Scriptedvisitvisiting: Suposo que és perquè sóc estranger, o potser em falta sensibilitat artística, però no acabo d’entendre la popularitat de les "visites teatralitzades". Basant-me en les poques a les que he assistit, semblen més aviat un espectacle de circ o una telenovel·la sobre vi. Tot són gustos, però el meu consell és que useu l’expressió "Scriptedvisitvisiting" amb anglòfons o no sabran de què els parleu, ja que per ells és un concepte tan desconegut com ho és respondre ràpidament als emails aquí, i de fet es pensaran que els porteu a un "winecupping" a un celler i no a un "standtouring" guionitzat.

Backbreakering: Molta gent vol visitar les regions vitivinícoles durant la verema, que idealitzen com una època màgica de feina bucòlica i bellesa agrària. Proposo que diem les coses pel seu nom, i comencem a anomenar-la "backbreakering", o sigui època de trencar-se l’esquena. Potser així els visitants entendran perquè a vegades els cellers no tenen massa temps o bon humor per dedicar al "longtalking", i al "winecupping" durant el "backbreakering".

Stupidhurting: Quan et sents estúpid i et fa mal tot el matí després d’haver fet massa "winecupping" al final d’un llarg dia de "backbreakering", "stupidhurting" és la paraula que defineix aquest moment gloriós.

Miquel Hudin és sommelier i periodista especialitzat en vins, originari de Califòrnia i actualment resident al Priorat.





Comentaris

envia el comentari