El Món - Notícies i actualitat d'última hora en Català
“Trepitjo” en lloc de “pis”: el ‘català’ del registre civil del ministeri
  • CA

El català no és el punt fort del Ministeri de Justícia. Així ho evidencien les traduccions al català per fer tràmits al Registre Civil, que són un autèntic deliri. Entre les ‘perles’ que s’hi poden trobar està “Nomeni via” com a traducció de “Nombre via” i “trepitjo” en lloc de “piso”. Aquest desastre de català, per desgràcia, és habitual en webs oficials, el que demostra el menyspreu a la llengua de la majoria de les administracions del govern espanyol.

Imatge on es pot veure el ‘Trepitjo’ enlloc de ‘Pis’

Aquestes traduccions es fan de forma automàtica al web, però el que s’hauria d’esperar d’una administració és que comprovi que la traducció és la correcta en totes les llengües oficials de l’estat espanyol. Així, s’evitarien errades tan esperpèntiques com posar “trepitjo” enlloc de “pis” en la traducció del castellà “piso”. Si s’intenta fer el tràmit d’inscriure el naixement d’algú també hi ha errades molt curioses, com ara “nomeni sol·licitant” com a traducció de “nombre sol·licitante” o “ha dintroduir un compte de correu vàlida” sense apòstrofs ni una bona concordança.

La interlocutòria contra la immersió lingüística, plena de faltes

El cas del Registre Civil no és únic ni una excepció a l’estat espanyol. De fet, en la mateixa interlocutòria del Tribunal Superior de Justícia de Catalunya (TSJC) on s’ordenava l’execució forçosa de la sentència del 25% de castellà a totes les aules de Catalunya, s’evidenciava el gran desconeixement dels jutges del català. La interlocutòria estava plena de faltes d’ortografia en la seva versió en català, el que va indignar encara més en tractar-se d’una sentència sobre el català. Els experts consultats per El Món ho van titllar de “flagrant menyspreu” al català en una sentència que ja busca “carregar-se’l”.

En només quinze pàgines hi havia més d’una cinquantena. Algunes d’aquestes faltes criden molt l’atenció, com ara l’adjectiu dos, en masculí, utilitzat al llarg de tot text davant de l’expressió “llengües oficials” quan hauria de ser dues. També la paraula bé sense accent, l’y enlloc de l’i llatina, mides enlloc de mesures i arrel enlloc d’arran. Tot això demostra la situació precària del català i no pas la del castellà, especialment a l’àmbit jurídic.

Més notícies
El president d'Òmnium Cultural, Xavier Antich / Òmnium
Òmnium creu que el cicle del 2017 “està esgotat” i cal sortir del “bloqueig”
Notícia: Òmnium creu que el cicle del 2017 “està esgotat” i cal sortir del “bloqueig”
Comparteix
La nova junta liderada per Xavier Antich ha fet balanç dels primers cent dies al capdavant d'Òmnium
Estudiants abans del primer examen de la selectivitat DAVID ZORRAKINO - EUROPA PRESS
8/6/2021
El Govern preguntarà per escrit als alumnes l’idioma per fer la selectivitat
Notícia: El Govern preguntarà per escrit als alumnes l’idioma per fer la selectivitat
Comparteix
Aquesta és la resposta governamental a la decisió del TSJC, que exigeix anonimat per als estudiants que escullin el castellà
La diputada de la CUP Laia Estrada / ACN
La llei del català és un “retrocés històric” per la llengua, diu la CUP
Notícia: La llei del català és un “retrocés històric” per la llengua, diu la CUP
Comparteix
Els cupaires reclamen la retirada d'aquesta norma i que no s'aprovi en el ple de demà
La diputada del PP, Lorena Roldán / Jordi Borràs
Vox, Ciutadans i el PP portaran la llei del català al TC
Notícia: Vox, Ciutadans i el PP portaran la llei del català al TC
Comparteix
Consideren que no compleix la llei i critiquen el "seguidisme" del govern espanyol.

Comentaris

  1. Icona del comentari de: Com s'entèn això? a juny 11, 2022 | 13:42
    Com s'entèn això? juny 11, 2022 | 13:42
    Això fa plorar. Què hi hem de fer a aquesta femta de país que està voluntàriament incapacitada per a usar una llengua mil·lenària que a més, segons ells, és d'un país que els pertany?
  2. Icona del comentari de: Ricard a juny 11, 2022 | 15:00
    Ricard juny 11, 2022 | 15:00
    Menyspreu als catalans. Apartheid.
  3. Icona del comentari de: Pere Llimonera i Citronell a juny 11, 2022 | 18:33
    Pere Llimonera i Citronell juny 11, 2022 | 18:33
    ... ! Peccata minuta ! ... En todo caso, hay que agradecer la buena voluntad de todas las Autoridades y entes del Estado de la Nacion Española, y su esfuerzo para satisfacer en todo lo posible a toda la población y a los hablantes de lenguas regionales del país, en las regiones bilingües... Ya corregirán esas cosillas y sanseacabó. N0 hay por que intentar montar un numero por todo y por cualquier cosilla, como hace el supremacismo secesionista de patrias inventadas para intentar imponer y justificar siempre su sectarismo y totalitarismo... La cooperación y buena buena voluntad han quedado claras y eso es lo que importa... las cosilla menores que se tengan que corregir, se corregirán y a otra cosa mariposa; que lo importante en la presente tesitura es la crisis y la economía (que los partidos suprematas independencieros la han dejado 'hecha unos Z0RRos'. "Deuda Basura")... "it's the economy, stupids", que dijo un político norteamericano... Apa, Bon Dia!
  4. Icona del comentari de: Català a l'escola i arreu a juny 11, 2022 | 20:39
    Català a l'escola i arreu juny 11, 2022 | 20:39
    Tant és que exhibeixin la seva ignorància i el seu menyspreu vers el català. El que és important de veritat és la seva determinació per destruir la nostra llengua i destruir-nos com a poble i, encara més greu, el col·laboracionisme de la Generalitat i el Parlament de Vichy que aquesta setmana han aprovat una llei per acabar de castellanitzar l'escola catalana
  5. Icona del comentari de: fat boy a juny 12, 2022 | 09:10
    fat boy juny 12, 2022 | 09:10
    No tenim remei, som idiotes acabats. Perque la generalitat (amb g minuscula) no posa les seves pagines en castella i en andalus?, perque no es tradueix del catala amb la mateixa mala fe?. Imbecils fins a no poder mes.
  6. Icona del comentari de: Tal com raja a juny 12, 2022 | 10:56
    Tal com raja juny 12, 2022 | 10:56
    Me sabe grave desir esto però creo que hai de començar a destrossar su idioma. Si màs no, para ver si se adonan de lo que significa que destrossen tu cultura.
  7. Icona del comentari de: miquel puigpelat a juny 12, 2022 | 12:28
    miquel puigpelat juny 12, 2022 | 12:28
    Critiqueu a justícia, però això passa a tots els diaris en català, i si no, llegiu "el Nacional" i us remourà l'estómac.
  8. Icona del comentari de: Català a juny 12, 2022 | 12:48
    Català juny 12, 2022 | 12:48
    Aixó és molt vell; ja fa un grapat d'anys, va aperèixer un treball sobre la ciutat italiana de Pisa en el que s'esmentava la Torre de Trepitja.
  9. Icona del comentari de: Observador a juny 13, 2022 | 08:04
    Observador juny 13, 2022 | 08:04
    Per a collonada, aquell episodi duralt la dictadura de Primo de Rivera en que es pretengué traduir el nom de totes les poblacions catalanes al castellà. Es feren populars les sàtires i burles sobre els noms resultants; Maçanet de Cabrenys. per exemple resultavaa "Demasiadolimpio de Cabritos" . "Quart, "Quince Minutos". Llambilles "Relampagovinolazo, etc. " Males llengues asseguren que s'ho van deixar còrrer al arribar a la població de Cardedeu.
  10. Icona del comentari de: Català a juny 13, 2022 | 08:18
    Català juny 13, 2022 | 08:18
    Rebuscat és el cas que relatava Josep Mª Espinàs, ja fa anys, en el diari "Avui". Vet-ho ací que es traduia el Pic dels Tres Hereus per "El Pico de los Muy Felices". Es trobà el motiu: s'havia anat a recòrrer a l'expressió francesa "Tres Hereux". Ja veieu.....
  11. Icona del comentari de: Vicent a juny 13, 2022 | 12:33
    Vicent juny 13, 2022 | 12:33
    Molt d'acord amb tot el que diu l'article. Ara bé, quan a un article periodístic es critiquen els errors gramaticals dels altres, convé repassar l'article dos vegades (sí, dos, tan correcte en femení com dues). Faig una llista no exhaustiva del que hi he trobat: ―el que (cosa que, o la qual cosa) ―enlloc (en lloc) ―el govern espanyol (el Govern espanyol) ―l'estat espanyol (l'Estat espanyol) ―hi havia més de (n'hi havia més de) ―hauria de ser dues (no és veritat) ―l'y enlloc de l'i llatina (la y en lloc de la i llatina) ―arrel en lloc d'arran (arrel en lloc de arran ―ja que el metallenguatge no s'apostrofa―) Molt bé les crítiques, però primer endreçau dins ca vostra, i no fareu aquest paperot.

Nou comentari

Comparteix

Icona de pantalla completa