El vicepresident de contingut original de Netflix a l’Estat espanyol i Portugal, Diego Ávalos, assegura en una entrevista a El País que la seva plataforma no fa cap tipus de discriminació dels seus continguts tenint en compte la llengua. Assegura també que sigui quin sigui el text definitiu de la nova llei de l’audiovisual, la plataforma internacional d’streaming no deixarà d’apostar per l’Estat espanyol. “Ens interessa el talent en qualsevol idioma“, ha assegurat durant la conversa amb el diari madrileny.
Així doncs, Diego Ávalos assegura que l’empresa nord-americana complirà i “respectarà” sempre la llei, perquè la “legalitat” i les normes estan “per sobre de tot“. No obstant, considera que encara és massa aviat per arribar a cap conclusió ja que el text encara no està aprovat. Per altra banda, el vicepresident assenyala que han produït o ho estan fent en tretze comunitats autònomes i que ho intentaran en més.
“La diversitat geogràfica, cultural i de talent és realment impressionant“, afirma en la seva entrevista. Durant la conversa amb el diari, se li pregunta sobre quina part del catàleg de Netflix està traduït, subtitulat o doblat, a llengües oficials, però el vicepresident de contingut original de la plataforma d’streaming assegura en la seva resposta que l’empresa de continguts audiovisuals “no mesura el catàleg d’aquesta manera”. “No podria dir-ho, perquè no ho dividim amb idiomes“, precisa davant d’aquesta pregunta.
Segons Diego Ávalos, l’any passat Netflic va multiplicat per dos el nombre de sèries i pel”lícules que produeix a l’Estat espanyol: d’unes 20 a més de 40. Això vol dir que l’empresa californiana ha produït més de 1.500 llocs de feina directes i més de 20.000 dies de feina per a figurants durant el darrer any. “Són produccions que inclouen molts recursos i persones“, diu durant l’entrevista amb el diari editat a la capital de l’Estat espanyol.