Plataforma per la Llengua demana revisar l’acord sobre la llei audiovisual

La Plataforma per la Llengua ha demanat aquest divendres que es revisi l’acord entre el govern espanyol i Esquerra Republicana de Catalunya sobre la nova llei de l’audiovisual. Els republicans van pactar amb la Moncloa aquest dimarts un acord sobre els pressupostos espanyols del 2022; i en l’acord s’incloïa un pacte sobre aquesta llei. La Plataforma, però considera que aquest acord “es preveu insuficient per garantir una presència substancial del català a les plataformes de vídeo a la carta“.

Tot i que l’entitat que vetlla per la salut del català admet que es tracta d’un “pas endavant respecte de la situació actual“, assegura que és” clarament insuficient per fer que el català tingui una presència normalitzada a les plataformes”. De fet, la Plataforma per la Llengua assegura que cal obligar les plataformes a “incloure els doblatges i subtitulacions existents” sempre que sigui “tècnicament possible” i que “no tingui cap cost addicional”.

L’entitat reclama, doncs, que hi hagi uns “percentatges d’oferta mínima als catàlegs en versió doblada i subtitulada en català“. “Amb aquestes quotes, les mateixes plataformes estarien interessades no solament a incorporar allò que ja existeixi, sinó també que se n’incorporin de noves amb una assignació de preus eficient”, asseguren en un comunicat. Segons la Plataforma per la Llengua, és “inadmissible” que el PSOE “reconegui que la llei està pensada per promoure la inversió de centenars de milions d’euros anuals per convertir Madrid en un hub audiovisual” i que en canvi no faci polítiques útils per garantir la diversitat lingüística de l’Estat espanyol.

De moment, el text que haurien acordat ERC i Moncloa estableix que el 30% del catàleg de les plataformes d’streaming ha de ser obra europea; i que d’aquest percentatge, la meitat ha de ser obra feta a l’Estat espanyol, ja sigui “en la llengua oficial de l’Estat o en alguna de les llengües oficials de les Comunitats Autònomes”. L’acord amb els republicans fixa una obligatorietat d’oferir obres en llengües cooficials que fa que el 6% del catàleg total d’aquestes plataformes ha de ser per a produccions en català, gallec o euskera

Comentaris

    Ricard Novembre 26, 2021 | 14:39
    L'acord és ridícul. Ens deixa indefensos com a catalans.
      Delfí Artós Novembre 26, 2021 | 17:04
      Al meu parer tens raó, ens cal un altre "'acord", és el què ja gaudeixen altres llengües europees que disposen de més protecció, més estima ( i autoestima dels parlants ), més respecte internacional, més difusió i ús en tots els àmbits... i, és clar, no depenen d'altres governs veïns estrangers, ni tribunals de (in)justícia ni organismes veïns estatals estrangers que els hi estiguin sempre en contra des de fa 300 anys. Uns exemples sense eixir de la Unió Europea, i doncs ben propers, el neerlandès, el txec, el lituà, el danès, l'eslovè, el finlandès, el croat, l'eslovac...
    Cge Novembre 26, 2021 | 14:42
    El que s'ha de fer és boicot a Netflix i fer-se de Filmin, que es l'única que té bastants oferta amb català, així potser és repenserien aquestes plataformes enenysprear el nostre idioma.
      @ Cge Novembre 26, 2021 | 16:49
      Cge, quasi tot ja està inventat, és molt senzill se'n diu independència en forma de república, estat propi. No s'han de demanar molles, com proposes tu, si es pot tenir el pa sencer. Her finder du listen med alle film og serier på Netflix, som er med dansk tale: Link. Man skifter sprog ved at vælge i menuen øverst på siden. Samme link kan også bruges hvis man ønsker at finde film og serier med undertekster. Her kan man vælge mellem danske, engelske, tyske og svenske undertekster. Traducció : Aquí hi trobareu la llista de totes les pel·lícules i sèries de Netflix, que són en danès: Enllaç. Per a canviar d'idioma, seleccioneu el menú de la part superior de la pàgina. El mateix enllaç també el podeu utilitzar si cerqueu pel·lícules i sèries amb subtítols. Aquí hi podeu triar subtítols en danès, suec, anglès i alemany. Els parlants de danès son uns 6.000.000 de persones. No cal afegir-hi res més.
    Gonzalo Novembre 26, 2021 | 15:56
    La acuerdan un martes y la quieren revisar un viernes. Así son los laZisnaZis. No os quejeis, que tenéis un 6% de lengua folcklorica en las plataformas streaming. Ya podréis ver "el joc de la ceba", "coses extranyes", y " la masía de paper".
      Delfí Artós Novembre 26, 2021 | 16:44
      Un espanyol xovinista i "nonacionalista" "of course", al qual li fa nosa una llengua i en fa mofa, quina cosa més estranya, veges tu. Qui diu que no és necessària la independència política del nostre país respecte d'Espanya ?
      Gonzalo Novembre 26, 2021 | 18:03
      Tocayo. Kina upresio, eh??????
    Audiovisual Novembre 26, 2021 | 16:39
    La "llei" audiovisual que ens cal, ja està inventada. Her finder du listen med alle film og serier på Netflix, som er med dansk tale: Link. Man skifter sprog ved at vælge i menuen øverst på siden. Samme link kan også bruges hvis man ønsker at finde film og serier med undertekster. Her kan man vælge mellem danske, engelske, tyske og svenske undertekster. Traducció : Aquí hi trobareu la llista de totes les pel·lícules i sèries de Netflix, que són en danès: Enllaç. Per a canviar d'idioma, seleccioneu el menú de la part superior de la pàgina. El mateix enllaç també el podeu utilitzar si cerqueu pel·lícules i sèries amb subtítols. Ací hi podeu triar subtítols en danès, suec, anglès i alemany. Els parlants de danès son uns 6.000.000 de persones. No cal afegir-hi res més.
    Delfí Artós Novembre 26, 2021 | 17:27
    No siguem ingenus, en política ( i en molts d'àmbits) s'ha de demanar allò que sembla impossible per aconseguir allò possible. Si comencem demanant una "mica", de fet en portem dècades així, ja sabem on som i on arribem i com des de Madrid amb una "sentència espanyola" ens poden desfer "acords de país" de fa dècades. Allò que sembla "impossible" per a alguns catalans és que llengües com el neerlandès, el suec, el eslovè, el croat, el txec, el finlandès... tinguin estima primer pels seus parlants, respecte nacional i internacional, difusió, ús normal, oficialitat a la UE, els quals tenen un estat que es creu la llengua i fan el què cal... Ara per ara, la nostra llengua és l'oficial d'Andorra, per la qual cosa s'hi han fet discursos a la ONU, és oficial al Consell d'Europa amb seu a Estrasburg ( per això els catalans quan s'adrecen a tribunals o organismes de l'esmentat Consell poden fer la petició per escrit i altres gestions en català ). Si volem aconseguir que la nostra llengua sigui on li pertoca, ens cal la independència, la resta és col·locar pedaços espanyols i que encara se'n en fotin. Potser els catalans som una mica "rarets". Ah ! I si us plau el què ja tenim en català utilitzeu-ho, per exemple si sou professionals en qualsevol àmbit, al B.O.E. espanyol hi ha un munt de normatives i lleis estatals espanyoles, d'aplicació al nostre país, en versió oficial en la nostra llengua, utilitzeu-les !
    Gonzalo Novembre 26, 2021 | 17:30
    Transformaremos Madrid en un florido vergel, Bilbao en una gran fábrica y Barcelona en un inmenso solar.

Nou comentari