Clam del món cultural a favor del doblatge de pel·lícules al català

Més de 70 personalitats subscriuen un manifest reivindicant la normalització del català al cinema
T'agradarà sentir-la en català | Generalitat

 

Un total de 72 personalitats de la cultura han reivindicat aquest dimarts el doblatge de pel·lícules al català, en el marc d'un manifest subscrit pels escriptors Jaume Cabré i Maria Barbal, el músic Jordi Savall, el filòsof Xavier Antich i l'actriu Sílvia Bel, entre d'altres.


A la presentació del manifest en el Campus de Comunicació de la Universitat Pompeu Fabra (UPF), el president de l'Associació d'Actors i Directors Professionals de Catalunya (AADPC), Àlex Casanovas, ha lamentat que de les 78 pel·lícules actualment a Catalunya, sol 10 són en català, la majoria d'animació.

 

El manifest reclama "determinació política" per acabar amb el desequilibri que pateix el català a l'àmbit audiovisual, i considera que el problema ja no se cenyeix sol a la reivindicació històrica del cinema, sinó a tota l'oferta audiovisual vinculada a les noves tecnologies.


Els signants han demanat que, en la línia de la voluntat del Govern de crear estructures d'estat, es prenguin "mesures definitives" per situar el català al nivell de la resta de llengües fortes de l'entorn del sector.

 

Segons el manifest, la disjuntiva entre solament doblatge o subtitulació és una "fal·làcia" perquè acaba per qüestionar només el doblatge en català però en cap cas el doblatge en castellà, que no depèn de la Generalitat.

 

"Sense doblatge milers d'espectadors podrien quedar-se sense gaudir de cinema en català", observa el manifest, que reclama que la llengua catalana pugui avançar per corregir el desequilibri que pateix en el cinema.



Comentaris
Susi Tutusaus
Aquesta és una assignatura pendent des de fa anys. Us imagineu que qualsevol persona que viu a Catalunya es topés amb el català constantment? Seria una llengua molt més utilitzada. I el següent pas fóra que fent "zapping" a la televisió, la majoria d'emissores fossin en català. Amb això l'ús social faria un salt qualitatiu com mai. I espero que no surti el típic pseudointel·lectual amb el qüento de la versió original i bla bla bla
2
Si i no
Estío d'accord amb que les pellicules s'haurien de doblar en catalan, tot i que prefereixo no doblar les películas i subtitularles al catala.
3
Jo
"sol 10 són en català"? CATANYOL PUR! NOMÉS!
1
Carles
No estic d'acord amb el doblatge. Millor sentir les veus originals. Ajuda a a prensre idiomes.
2
sebastià
Si les traduccions van supervisades per l'IEC, amb els actuals dirigents, anem molt malament. Les traduccions literals del castellà com és ara: hi ha que fer" en lloc de '' cal fer" o "convé fer'' o de "quan abans" en lloc de ''com més aviat'' i així, un futiment de males traduccions, que ens porten a un acastellanament denigrant i empobridor del nostre idioma. Millor que ens passem directament a l'anglés si hem de perdre la nostra identitat.
0

envia el comentari